SESSÕES DE PUBLICAÇÃO
 
Página Inicial
Músicas
Filmes
Jogos
PSP
Softwares
E-book's e HQ's
Rádios
Bizarro
Diversão
Documentários
Tecnologia
Financie Nossos Projetos
Solicitar Acesso
 
IDENTIFICAÇÃO DO USUÁRIO
 
E-mail
Senha
 
CONHEÇA NOSSOS PARCEIROS
 
Equipe ScummBR de Traduo de Jogos!
DOSBox, o melhor emulador de DOS do mundo!
Emulador multiplataforma dos jogos da engine Scumm e derivados!
 
DICAS PARA VOCÊ
 
 
 

Making of da tradução do jogo King's Quest VI em português!


Informações adicionadas em 31 de Dezembro de 2011

 

*** Se essa é a 1ª vez que você está lendo esse artigo, leia de trás para frente.


Projeto finalizado!

O jogo está completo e disponível para download aqui neste link




Informações adicionadas em 06 de Dezembro de 2011

 

Até que enfim pessoal, dessa vez o jogo vai sair mesmo! Já tem data prevista para o lançamento!
A versão brasileira de King's Quest VI será lançada no dia 25 de Dezembro de 2011. Sem dúvida é um ótimo presente de natal para os fãs da série!
Lançada oficialmente pelo portal tolledo.net em conjunto com a equipe de tradução ScummBR, a versão completa do jogo será disponibilizada aqui pra você que aguardou todos esses anos para jogar este maravilhoso jogo em português.
Se você tem o jogo original, baixe o patch de atualização pt-br no site do nosso parceiro ScummBR!

Após 4 anos... enfim esse projeto vai sair!

Gostaria de agradecer muito aos amigos Rafael GC, Diego Souza e jInnDevil. Sem vocês, esse projeto jamais teria se tornado realidade. Pra mim foi muito gratificante trabalhar com pessoas tão apaixonadas por games antigos como eu.

Agora vamos curtir essa versão que está em seus ajustes finais e tem o lançamento previsto para o natal de 2011!

Espero que aproveitem bastante! Nessa versão, tivemos o cuidado de traduzir até os enigmas para pt-br.
Acreditem, deu muuuuuiiittoo trabalho fazer tudo isso.

Foram:

6.300 frases traduzidas e adaptadas
7 enigmas totalmente adaptados e modificados para o português
12 arquivos de fontes modificados
720 caracteres adaptados
20 arquivos HEX e Scipts modificados
90 imagens de letreiro modificadas
15 ícones modificados
193 cenários analisados e mais de 10 modificados
3 softwares auxiliares criados para facilitar a tradução
1 livro guia de 31 páginas totalmente traduzido para português

...e com certeza estou esquecendo de muita coisa que fizemos nesses 4 anos...





Informações adicionadas em 24 de Maio de 2011

 

 

O projeto de dublagem do jogo King's Quest VI foi incluído em nosso programa de financiamentos. Isso significa que você pode financiar parcialmente o projeto. Caso tenha interesse visite o link http://www.tolledo.net/artigoV2/123/Financie_o_Projeto_do_Jogo_Kings_Quest_VI_Dublado_em_Portugues.html



Informações adicionadas em 10 de Fevereiro de 2010

 

 

Iniciamos o ano de 2010 informando que o projeto King's Quest VI será retomado esse ano! Muitas coisas aconteceram, impedindo que o projeto fosse continuado, por isso tivemos que dar uma pausa no projeto. Esse ano, contamos com a criação do nosso estúdio fonográfico para iniciarmos as gravações das vozes dos personagens!

Apesar de estar andando lentamente, informamos oficialmente que o projeto não está parado! Estamos em débito com nossos parceiros da ScummBR, que já terminaram até a tradução o manual do jogo! Pedimos um pouco mais de paciência aos fãs da saga King's Quest, mas dessa vez garantimos que vai sair!






Informações adicionadas em 8 de Junho de 2009

 

 

Precisamos nos desculpar pelo não cumprimento do prazo estimado, conforme artigo publicado no dia 18 de Fevereiro de 2009. Infelizmente no início de 2009 tivemos muitas dificuldades que nos impediram de continuar o desenvolvimento com o mesmo ritmo neste projeto. De qualquer forma, devemos olhar pelo lado bom da história. o projeto não foi e nem será abandonado.

 

É claro que não queremos gerar mais espectativas duvidosas para os nossos usuários, por isso ainda não estimaremos prazo para a entrega da versão Legendada do jogo King's Quest VI. De qualquer maneira, nossa meta é terminar essa mesma versão ainda em 2009, para que em 2010 possamos iniciar o desenvolvimento da versão Dublada do mesmo jogo, visto que estamos em débito com outros grandes projetos como a possível dublagem do jogo Full Throttle da LucasArts e o desenvolvimento do primeiro Adventure 100% brasileiro, inclusive com história brasileira, se passando no périodo atual.

 


 

Informações adicionadas em 18 de Fevereiro de 2009

 

Falta pouco para completarmos 1 ano de desenvolvimento do projeto de tradução/dublagem do jogo King's Quest VI. Inicialmente, achamos que conseguiriamos terminar as duas fases do projeto em apenas 1 ano, ou seja, tradução e dublagem. Porém, algumas adversidades dificultaram um pouco o andamento do projeto. Mas é com enorme orgulho que estamos oficialmente anunciando que estamos na fase final do projeto de tradução. O jogo será disponibilizado 100% legendado em português - BR.

 

No início do projeto, não sonhávamos em formar a parceria com a equipe ScummBR. Hoje, podemos afirmar com total precisão que sem eles, o projeto não teria acontecido da maneira que foi, ou seja, com muita qualidade.

 

Apresentação da equipe ScummBR:

 

Dentre muitas coisas, Rafael e Jinn ficaram encarregados pelas artes gráficas do jogo. Quem jogar, vai perceber a ótima qualidade do trabalho deles. Por outro lado, o Diego foi responsável por inúmeras tarefas difíceis, dentre elas, a tradução do Livro Guia da Terra das Ilhas Verdes, totalmente necessário para que o jogador complete a aventura, e a árdua tarefa de traduzir os enigmas para a nossa língua. Esta fase não trata-se apenas de tradução literal, e sim de muita criatividade para criar enigmas absolutamente novos, porém que causem exatamente o mesmo efeito produzido na língua original.

 

O jogo e patch de tradução estarão disponíveis em nosso portal dentro de algumas semanas. O patch de tradução poderá ser baixado oficialmente através do site da equipe ScummBR, a qual nos afiliamos como parceiros por prazo indeterminado.

 


Informações adicionadas em 25 de Agosto de 2008

 

O portal Tolledo.net lança a versão beta do software "Estúdio de Revisão Para Tradução de Jogos SCI On-line" que será usado para integrar o trabalho da nossa equipe com a equipe ScummBR.

 

Conheça esse sub-projeto através do hot site www.estudio.tolledo.net

 


 

Informações adicionadas em 18 de Agosto de 2008

 

O portal Tolledo.net está iniciando uma parceria com a conceituada comunidade ScummBR (http://www.scummbr.com/) para a finalização do audacioso projeto de Tradução e Dublagem do jogo King's Quest VI. Os colaboradores da comunidade possuem um excelente histórico em projetos de tradução de jogos da engine Scumm, assim como "know how" e uma vasta experiência quando se trata de tradução de jogos.

 

A parceria visa a revisão total de todas as "falas" do jogo, assim como adaptação de textos para o português informal, além da tradução completa do Livro Guia da Terra das Ilhas Verdes e também o Manual King's Quest Collection. As revisões/traduções estão sendo dirigidas pelos administradores do portal Diego José e Rafael GC.

 

Além disso, também está previsto a "tradução gráfica" de backgrounds (ou imagens de fundo) e todo o tipo de imagem que contenha textos com frases ou palavras na língua original do jogo (inglês). Esse trabalho será dirigido pelo modelador de design gráfico Rafael GC.

 

"Formar uma parceria com gente altamente especializada como o Rafael e Diego, nos trouxe ainda mais motivação para terminar o trabalho!"

 

David Toledo (Diretor do Projeto de Tradução e Dublagem do Jogo)


Informações adicionadas em 11 de Agosto de 2008

 

Está no ar o vídeo "Making Of King's Quest VI em Português (Brasil)". O video mostra o andamento do jogo até o momento, com as legendas. Também mostra uma entrevista com Leandro Toledo, revisor das traduções e uma explicação técnica de David Toledo sobre a engenharia reversa aplicada ao jogo.

 

 

 


 

Informações adicionadas em 08 de Agosto de 2008

Decidimos divulgar as informações que descobrimos em pesquisas complexas, como, por exemplo, o algoritimo usado pelo motor SCI ou o software de tradução TraduSCI. Os arquivos de legendas da plataforma SCI (*.msg) guardam informações sobre as legendas. O analista de software David Toledo sugere a seguinte solução para a interpretação dessas informações:

 

 

Onde :

A = IDENTIFICADOR DE ARQUIVOS DE MENSAGEM SCI

B = DESCONHECIDO

C = ID DO ARQUIVO

D = OFFSET GERAL DO ARQUIVO (LITTLE ENDIAN) SOMAR +7 BYTES PARA ALCANÇAR A POSIÇÃO HEX ABSOLUTA

E = QUANTIDADE DE MENSAGENS DO ARQUIVO

F = HEADER DA PRIMEIRA MENSAGEM DO ARQUIVO (NOUN, VERB, COND, SEQ, TALKER)

G = OFFSET ABSOLUTO DA PRIMEIRA MENSAGEM DO ARQUIVO (LITTLE ENDIAN) SOMAR +2 BYTES

H = DESCONHECIDO

 

* O RESTANTE FICA EM LOOP F-H ATÉ O OFFSET DA PRIMEIRA MENSAGEM.

 

 

O Software "Estúdio de Tradução e Dublagem SCI", desenvolvido pelo portal tolledo.net utiliza esse algorítimo como base para regravar as legendas do jogo King's Quest VI.

 


Informações adicionadas em 01 de Agosto de 2008

O Software "Estúdio de Tradução e Dublagem SCI" está sendo desenvolvido pelo portal www.tolledo.net a fim de facilitar o processo de correção de legendas e gravação de dublagem. Com essa ferramenta, os colaboradores do projeto poderão identificar qualquer tipo de erro ortográfico ou de concordância com muita facilidade, além de garantir maior eficiência no processo de gravação.

 

Provavelmente estaremos distribuindo esse software no final do projeto, como incentivo a tradução/dublagem dos velhos e bons jogos desenvolvidos sob a máquina virtual SCI.

 


Informações adicionadas em 01 de Julho de 2008

Já estamos trabalhando na versão legendada do jogo. A atual fase de trabalho, definida como fase de "Contextualização" define o trabalho de verificação de erros ortográficos, erros de formação de objetos de tela (como caixa de diálogo, legendas com borrões em tela ou em cinematics)

 

Os cinematics são animações que ocorrem quando o jogador alcança determinados objetivos no jogo. Nosso trabalho contemplou legendas até nos cinematics, por tanto, precisamos garantir que as legendas em português não vão atrapalhar as animações. Para execução desse trabalho, precisamos de "beta testers", ou seja, pessoas que queiram nos ajudar testando o jogo a fim de encontrar problemas como os relatados.

 

Ao final dessa fase, anunciaremos oficialmente a versão "legendada" do jogo King's Quest VI como pronta, e poderemos partir para a próxima fase, que prevê as regravações das falas.

 

OBS: Não está prevista a liberação da versão legendada do jogo, sem o trabalho estar completo.

Para colaborações, enviem um e-mail para david.oracle@gmail.com

 


 

Informações adicionadas em 06 de Maio de 2008

 

O portal tolledo.net agradece a todos que nos ajudaram direta ou indiretamente na fase de tradução do jogo. Essa, com certeza, é uma das fases mais complexas do projeto, pois é demorada e entediante. Além de requerer muita atenção.

Um agradecimento especial vai para o tradutor Renato Prado, que dedicou boa parte do seu tempo nas traduções.

Estamos caminhando para a próxima fase do projeto de dublagem. Caso queira nos ajudar com testes, correções ortográficas, contextualização ou dublagem, favor enviar um e-mail para david.oracle@gmail.com e estaremos entrando em contato.

 


 

Informações adicionadas em 28 de Março de 2008 e atualizadas em 6 de Maio de 2008


Conheça as fases da metodologia de desenvolvimento que será utilizada nesse projeto de tradução

 

O projeto encontra-se atualmente em 100% da parte de TRADUÇÃO da FASE 03, onde os diálogos foram traduzidos.

 

FASE 01 - ANÁLISE DE RISCO

Nessa fase, analisamos a possibilidade de aplicar a engenharia reversa no jogo. São feitos testes com as situações de maior risco para verificarmos se é realmente possível reescrever certas partes do jogo.

FASE 02 - REUNIR RECURSOS DE DIÁLOGOS

Reunimos e convertemos todos os recursos referentes a diálogos e textos do jogo, de uma maneira que eles possam ser compreensíveis ao ser humano, ou seja, legíveis.

FASE 03 - TRADUÇÃO DE TEXTOS E DIÁLOGOS

Essa fase prevê a organização, divisão e distribuição dos textos e diálogos originais do jogo entre a equipe de tradutores. Atualmente nossa equipe de tradutores é composta por duas pessoas. Conheça a nossa equipe:

- DAVID TOLEDO
- EDUARDO CARVALHO
- RENATO PRADO

FASE 04 - CRIAÇÃO DE FONTES DA LÍNGUA PORTUGUESA

O idioma americano não contém caracteres especias, como "ã, ç, é" e outros. Os arquivos de fontes (Tipos de letra) devem ser modificados de forma a incluir os caracteres especiais da nossa língua.

FASE 05 - IMPORTAÇÃO DO TEXTO PARA ANÁLISE

As traduções devem ser ajustadas a nova fonte criada. Após o ajuste, será feita a importação de todas as traduções textuais do jogo.

FASE 06 - VERIFICAÇÃO DE ORTOGRAFIA E CONTEXTUALIZAÇÃO

Fazemos uma varredura total nas traduções, ajustando possíveis erros de ortografia e concordância. A contextualização é feita com analistas jogando o jogo até o fim e analisando as traduções feitas, procurando por incompatibilidade de contexto nas traduções. Os ajustes de contexto também são feitos nessa fase.

FASE 07 - IMPORTAÇÃO FINAL DOS TEXTOS

Após corrigidos e contextualizados, as traduções devem ser importadas para o jogo definitivamente. Essa fase determina esse trabalho.

FASE 08 - DUBLAGEM

Serão convocadas pessoas para realizarem a dublagem do jogo. Cada personagem tem um timbre de voz e uma maneira única de falar. Os dubladores serão escolhidos para dublar o personagem com que sua voz mais se adapte. Essa fase prevê a importação das gravações para o jogo.


FASE 09 - DUBLAGEM DO VÍDEO DE INTRODUÇÃO (CINEMATOGRAFIA)

Como todo bom jogo, King's Quest VI tem seu vídeo de introdução. As falas devem ser dubladas assim como todo o jogo foi traduzido e dublado pelas fases anteriores.

FASE 10 - COMPILAÇÃO / DISTRIBUIÇÃO

Todo o projeto foi reescrito, por tanto será necessário uma compilação e criação de um software de instalação. Essa fase prevê um bom churrasco de comemoração com toda a equipe que trabalhou no projeto de tradução. =8)

 


As informações abaixo foram adicionadas em 24 de Março de 2008.

Estamos entrando agora na fase de tradução de textos, onde todas as falas e diálogos do jogo (já disponíveis em arquivos de texto pela fase anterior) devem ser traduzidas para o português. A partir de hoje, estamos convocando voluntários para trabalharem na tradução dos textos, que serão recompensados com acessos ilimitados aos recursos do portal. Se você deseja ser um voluntário na fase de tradução de textos, por favor envie um e-mail para david.oracle@gmail.com e estaremos entrando em contato com você, enviando uma parte dos 6.500 diálogos do jogo para que você esteja traduzindo e nos enviando o mais rápido possível. As traduções passarão por um rápido, porém preciso, teste de qualidade antes de serem publicadas oficialmente no jogo, pois serão as legendas traduzidas do próprio jogo, e no documento de referência para os narradores e dubladores do jogo. As traduções podem ser feitas com bastante comodidade, atrávés de troca de e-mails, por tanto, não haverá necessiade de deslocamento.


As informações abaixo foram adicionadas em 22 de Março de 2008.

Está confirmado o projeto de dublagem do jogo King's Quest VI para português brasileiro. A fase inicial de análise contou com a estimada ajuda do autor do software SCI Resource Viewer, que pode ser encontrado em http://www.geocities.com/sciviewer , especialista em recuperar recursos da máquina virtual SCI (Sierra Creative Interpreter). O autor prefere manter o anonimato, provavelmente para evitar possíveis acusações de quebra de copyright, que geralmente são feitas por pessoas que temem aos Hackers, apesar de que neste caso, acusações desta origem não se aplicam. Após a fase de análise do risco, iniciamos a fase de conversão dos recursos, onde tivemos que desenvolver alguns softwares com o objetivo de recuperar todas as informações necessárias do jogo e reescrevê-las. Essa fase também foi um sucesso.


Leia o artigo inicial abaixo, publicado em 20 de Março de 2008.

 

Estamos estudando uma forma de dublar o jogo King's Quest VI da Sierra, desenvolvido em 1992. Trata-se de um dos jogos mais difíceis do estilo adventure, com puzzles muito inteligentes e, por isso, nos chamou bastante atenção.

O nosso projeto de pesquisa será composto por várias fases, iniciando pelo estudo da estrutura dos arquivos e decodificadores de recursos do jogo. Somente após a análise e pesquisa desses arquivos poderemos verificar a possibilidade desse projeto realmente acontecer, pois o processo de engenharia reversa pode ser extremamente complicado e, dependendo do nível de criptografia, pode ficar inviável.

Caso seja possível dublar o jogo, estaremos convocando pessoas para gravarem as vozes dos personagens do jogo em nosso estúdio. Serão necessárias variedades de vozes masculinas e femininas de variados timbres.

 

Segue a listagem da divisão de vozes por autor e personagem do jogo original:

Autor da Voz Personagens
Sheryl BernsteinRainha Valanice / Princesa Rosella / Lady Aeriel / Rainha Branca do Xadrez / Viúva Negra / Outras Vozes
Townsend ColemanVizir Abdul Alhazred / Shamir Shamazel / Lord Azure / Homem dos barcos / Beast / Minotauro / Outras Vozes
Ron FeinbergRei Caliphim / Senhor dos Mortos / Gruff / Outras Vozes
Dave FennoyDono da Vendinha
Linda GaryOráculo / Rainha Vermelha do Xadrez / Mãe fantasma / Rainha Allaria
Tony JayCaptão Saladin / Portão / Druida Arqueiro / Vendedor de Lâmpadas
Josh MandelRei Graham / Shamir Shamazel / Oxymoron / Druida / Cão Guarda
Chuck McCannJollo / Inseto dos Livros / Bump-on-a-log / Woof / Outras Vozes
Don MessickAli / Gnomos
Patrick PinneyAlado, Diphthong, Outras Vozes
David PrinceDangling Participle / Stick-in-the-mud / Outras Vozes
Bill RatnerNarrador do jogo
Neil RossCavalos do Xadrez, Outras vozes
Russi TaylorBeauty / Lady Celeste / Criança Fantasma / Oyster / Outras Vozes
Stevie VallancePrincesa Cassima, Outras Vozes

 

Se você deseja participar do projeto e ter sua voz dublando alguns dos personagens do jogo, por favor nos informe através do e-mail david.oracle@gmail.com e entraremos em contato.

Mais informações sobre a pesquisa serão postadas nesse ou em outros artigos!


Comentários sobre o artigo


Recomende este artigo para seus parentes e amigos



Artigo lido 8263 vezes



 
 Tolledo.net Research Center 
Todos os direitos reservados